Ngữ pháp tiếng việt cho người nước ngoài

      163

“Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam” luôn là câu cửa miệng của người nước ngoài khi học tiếng Việt. Vậy làm thế nào để dạy tiếng việt cho người nước ngoài hiệu quả? Hãy cùng nakydaco.com tìm hiểu rõ hơn ngay trong bài viết sau đây nhé.

Bạn đang xem: Ngữ pháp tiếng việt cho người nước ngoài


*

Để giúp việc sinh sống, du lịch, trải nghiệm, công tác học tập tại Việt Nam thuận lợi đòi hỏi họ cần phải học hoặc tìm hiểu về ngôn ngữ nơi đây. Chính vì vậy, nhu cầu học tiếng Việt Nam cho người nước ngoài ngày càng tăng lên một cách tự nhiên.

Thực tế cho thấy, tiếng Việt không dễ học như tiếng Anh bởi trong tiếng Việt có nhiều thanh điệu, phát âm khó, ngữ pháp phức tạp…. Đòi hỏi việc học giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài cần có phương pháp phù hợp mới giúp họ hiểu và giao tiếp được bằng tiếng Việt.

Những điểm khác biệt khi người nước ngoài học tiếng Việt?

Trên thực tế chỉ ra rằng, rất nhiều người nước ngoài học tiếng Việt đã bỏ cuộc vì ngôn ngữ này khá phức tạp và khá khó học thành tạo được.

Đặc biệt, nếu so với những ngôn ngữ phổ biến như Tiếng Anh thì tiếng Việt có những điểm khác biệt như sau:

Tiếng Việt có nhiều thanh điệu

Một trong những nguyên nhân hàng đầu mà cách dạy tiếng Việt cho người nước ngoài gặp nhiều khó khăn đến từ việc ngôn ngữ nước ta có nhiều thanh điệu.

Cụ thể, tiếng Việt có tổng cộng 6 thanh điệu (sắc, huyền, nặng, hỏi, ngã, không) trong khi những ngôn ngữ khác lại không có.

*

Chưa kể, trong tiếng Việt lại có thêm hiện tượng đồng âm, gần nghĩa, đồng nghĩa,… với cách dùng hoàn toàn khác nhau, không thể thay thế cho nhau trong mọi ngữ cảnh nên người nước ngoài cảm thấy hoang mang khi học ngôn ngữ tiếng Việt khi có thêm thanh điệu.

Tiếng Việt không có giống đực và cái

Nếu như, Đức, Tây Ban Nha, tiếng Pháp,… hay bất kỳ ngôn ngữ Châu Âu nào trừ tiếng Anh đều có giống đực, giống cái để nói về một sự vật, sự việc, hiện tượng.

Nhưng khi dạy tiếng Việt cho người nước ngoài sẽ cảm thấy nhẹ nhõm hơn vì ngôn ngữ này không có cái niệm về giống đực, giống cái cho từ vựng.

Thay vào đó, mọi người chỉ cần ghi nhớ mỗi từ vững mà không cần học thêm từ khác. Nên nhiều người nước ngoài cảm thấy học tiếng Việt “dễ thở” hơn ngôn ngữ của họ vì điều này.

*

Tiếng Việt không có số nhiều

Nếu trong tiếng Anh, khi muốn chỉ một sự vật, sự việc gì đó với số nhiều thì theo ngữ pháp bạn sẽ phải thêm “s” cuối từ đó. Chưa kể một số trường hợp không phải thêm “s” nhưng phải chia động từ V3 theo đúng ngữ pháp.

Nhưng trong tiếng Việt lại không cần phải thực hiện điều đó. Nếu bạn bối rối vì không biết họ nhắc đến bao nhiêu con vật, sự việc trong câu chuyện đó thì chỉ cần dễ dàng thêm một từ trước danh từ đó.

Ví dụ : “một người” (One Person), “Những người” (some People), “tất cả mọi người” (all the people)….

*

Tiếng Việt không có các dạng khác nhau của động từ

Một số ngôn ngữ hiện nay như tiếng Tây Ban Nha, khi nói những từ đơn giản như “hablar” (nói) phải học 5 – 6 dạng khác nhau để có thể thể hiện được ý nghĩa chính xác của từ đó.

Ví dụ “I hablo”, “you hablas”, “he habla”, “we hablamos”….Thâm chí, một động từ trong tiếng Tây Ban Nha có tới 50 dạng khác nhau mà người học phải ghi nhớ.

Còn đối với ngôn ngữ tiếng Anh cũng có nhiều dạng khác nhau để nói về động từ tùy vào ngữ cảnh. Ví dụ như động từ “speak” (nói) có thể biến cách với nhiều dạng khác nhau như “speaks”, “speaking”, “spoken” hay “spoke”.

Nhưng không, với việc học tiếng Việt cho người nước ngoài lại dễ dàng hơn vì không có nhiều dạng, cũng như không từ ngữ nào bị biến đổi trong bất vì ngữ cảnh nào.

Cũng với ví dụ “speak” trong tiếng Việt cũng có nghĩa là nói, nhưng bạn luôn có thể dùng nói trong mọi trường hợp như “I nói”, “you nói”, “he nói”, “she nói”, “we nói” và “they nói”…

Chính điều này sẽ giúp tiết kiệm được hàng trăm giờ học thuộc so với một số ngôn ngữ Châu Âu khác.

*

Thì của tiếng Việt học cực dễ

Nếu như trong tiếng Anh có tới 12 thì, phải học xuyên suốt quá trình học tiếng Anh thậm chí nhiều người cũng không nhớ được.

Nhưng điểm khác biệt khi học tiếng Việt dành cho người nước ngoài chính là bạn chỉ cần liệt kê thêm 5 từ sau vào phía trước động từ ban đầu hoàn toàn có thể diễn tả được thì mong muốn. Cụ thể là:

“đã” – trong quá khứ“mới” – vừa xong, gần với hiện tại hơn với “đ㔓đang” – ngay bây giờ, tương lai gần“sắp” – tương lai gần,“sẽ” – trong tương lai.

Xem thêm: Cách Làm Túi Đựng Điện Thoại Từ Vải Nỉ, Túi Đựng Điện Thoại Bằng Vải Nỉ Bền Đẹp, Giá Tốt

Ví dụ:

Tôi ăn cơm = I eat riceTôi đãăn cơm = I ate riceTôi mới ăn cơm = I have just eaten riceTôi đang ăn cơm = I am eating rice (right now)Tôi sắp ăn cơm = I am going to eat rice, I am about to eat riceTôi sẽ ăn cơm = I will eat rice.

*

Dạy tiếng Việt cho người nước ngoài dễ hơn vì tiếng Việt là ngôn ngữ đơn âm tiết

Điểm khác biệt tiếp theo khi giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài cảm thấy dễ hơn chính là ngôn ngữ nước ta thuộc hệ thống ngôn ngữ đơn âm tiết, nên dễ phát âm hơn.

Ví dụ như từ “mẹ” chỉ cần đọc 1 âm tiết duy nhất, còn trong tiếng Anh đọc là “mother”2 âm tiết.

Chưa kể, trong tiếng Việt cũng không phát triển thì thái giống như tiếng Pháp, tiếng Anh,… mà chủ yếu chú trọng về biểu ý.

Ví dụ trong tiếng Việt động từ không biến đổi cách viết theo các thì, danh từ số ít số nhiều như tiếng Anh, nên việc đọc và phát âm chủ yếu là một âm tiết khá dễ học.

*

Cách phát âm từ tiếng Việt hoàn toàn thống nhất theo một quy luật

Khi học tiếng Anh, để phát âm một từ đúng ngữ nghĩa thì mọi người phải quan tâm rằng chúng đang nằm trong ngữ cảnh như thế nào?

Đặc biệt, khi học tiếng Anh thực sự cách phát âm không có sự thống nhất nhất định, vì mỗi ngữ cảnh chúng sẽ phát âm khác nhau, chưa kể mỗi chữ cái còn đọc thành nhiều âm riêng ví dụ như “a” trong “catch”, “male”, “farmer”, “bread”, “read” và “meta”.

Tuy nhiên, trong việc tự học tiếng Việt cho người nước ngoài sẽ dễ dàng hơn vì không có những đặc điểm vô lý ấy.

Bởi vì tất cả chữ cái ở trong mọi ngữ cảnh nào cũng sẽ chỉ có một cách phát âm như vậy theo một quy luật nhất định.

Một khi mọi người học thuộc 28 chữ cái của tiếng Việt gần giống với tiếng Anh, nhưng khi hiểu được sự khác nhau của các giọng do thanh điệu tạo ra thì mọi người hoàn toàn có thể đọc chính xác bất kỳ từ nào.

*

Trong tiếng Việt, ngữ pháp gần như không có

Điểm khác biệt lớn nhất trong cách dạy người nước ngoài học tiếng Việt chính là hầu như không có ngữ pháp gì cụ thể.

Chẳng hạn, trong tiếng Anh câu “tôi đã học tiếng Anh ngày hôm qua” phải chia theo thì quá khứ phải viết là “I learned English yesterday”, nhưng trong tiếng Việt cho phép bạn bỏ thì trong câu thành “I learn English yesterday”.

Qua ví dụ đó có thể thấy ngữ pháp tiếng Việt rất đơn giản, mọi người gần như luôn chỉ dùng số lượng từ tối thiểu để diễn đạt quan điểm của mình mà không cần ngữ pháp gì chính xác như tiếng Anh.

*

Đặc biệt, theo ngôn ngữ tiếng Việt thì họ đang dịch trực tiếp những gì thường nói từng từ sang tiếng Anh nhưng mà quên rằng có hàng loạt quy tắc phức tạp mà người nói tiếng Anh tuân theo.

Đây được xem là một bất lợi với người Việt nếu muốn học tiếng Anh, nhưng ngược lại đây sẽ là lợi thế của người nước ngoài muốn học tiếng Việt.

Từ vựng tiếng Việt cực kỳ logic

Phần lớn người nước ngoài học tiếng Việt dù không không nói được nhưng cũng biết ngôn ngữ tại Việt Nam khá thú vị.

Ví dụ như “xe ôm” được biết đến là phương tiện di chuyển bằng xe máy hoặc taxi, hay đơn thuần được ghép từ “hug vehicle”.

*

Nhưng mọi việc sẽ không dừng lại ở đó, khi tiếng Việt có hệ thống từ vựng khá phong phú khi một tỷ lệ lớn từ vựng được tạo thành theo công thức ghép 2 từ logic với nhau.

Trong khi tiếng Anh mọi người phải học từ vựng mới khác nhau như từ “máy bay” trong tiếng Việt khi viết thành tiếng Anh là “Machine Flying” sẽ thành nghĩa khác biệt hoàn toàn hay a bench – ghế dài – a long chair….

Với cách ghép từ như vậy sẽ giúp người nước ngoài học từ vựng mới nhanh chóng hơn. Khi đã có được vốn từ cơ bản thì bạn hoàn toàn có thể tự động biết thêm hàng trăm từ vựng khác dễ dàng mà không cần học thêm.