Vân vân và vân vân

      213
Vân vân (v.v.) thì ai ai cũng dùng, trong bất kể thể văn nào, nhưng trong khi mỗi tín đồ hiểu một cách, cho nên vì vậy cách cần sử dụng cũng không trọn vẹn giống nhau. Điều này lộ rõ nhất là ở giải pháp chấm câu sau nhị chữ vân vân giỏi v.v. Một số khá đông tác giả, nhất là lúc viết báo, gồm thói quen viết “v.v…” tuyệt “vân vân…” trong đều trường hợp, tức thị sau nhì chữ ấy lúc nào cũng có tía chấm (chấm lửng). Cũng có tương đối nhiều người thay hẳn v.v. Bằng bố chấm, độc nhất vô nhị là sau một “danh sách” bao gồm hai từ bỏ trở lên.

Bạn đang xem: Vân vân và vân vân


*
Sử dụng trong sạch cùng giờ việt

Vậy vân vân (v.v.) tức là gì, và ba chấm lửng nghĩa là gì ? phần đông quy tắc bỏ ra phối giải pháp dùng nhì yếu tố này có thể được trình bày như thế nào ?

dường như mọi bạn nhất trí về nghĩa và giải pháp dùng của vân vân: đó đó là nghĩa và phương pháp dùng của etc. (et caetera), et al. (et alii), and so on, & the like, i tak dalee, i tomu podobnọe, i drugịe, đẳng, đẳng đẳng, chư như thử loại, v.v. Trong các thứ tiếng gần gụi nhất với sinh hoạt văn hoá của ta. Các từ ngữ này có nghĩa là “và số đông thứ khác”, “và những bài toán khác”, “và những người dân khác”, “và hầu hết thứ tương tự”, ” và những người dân tương tự”, “và những câu hỏi tương tự”, “và cứ thế mà tiếp”, v.v. Trong toàn bộ các phiên bản dịch từ ngoại văn ra giờ đồng hồ Việt, ta các thấy gồm sự tương ứng trọn vẹn như vậy, ko trừ một trường vừa lòng nào.

đều từ ngữ ngoại quốc nói trên, cũng như vân vân trong giờ Việt, bởi vì chính chân thành và ý nghĩa từ vựng và chức năng của nó, đều được sử dụng như một ngữ đoạn bình thường có quan hệ tình dục đẳng kết (kết hòa hợp đẳng lập) với các ngữ đoạn đi trước, và sau đó có thể có bất cứ thứ vết chấm câu gì (phẩy, chấm phẩy, chấm, nhì chấm, chấm hỏi, chấm than, gạch ốp ngang) hoặc liên tiếp câu không có chỗ ngưng nghỉ, nghĩa là không có dấu chấm câu gì hết. Trong toàn bộ các sản phẩm tiếng quốc tế mà ta biết rõ, tình trạng đều như thế. Vậy thì lý do chỉ riêng rẽ trong giờ đồng hồ Việt tất cả một biện pháp xử lý khác ví như đã nói trên?

Có hai tại sao chính: một là nghĩa của nhì chữ vân vân không rõ lắm; hai là lúc viết tắt là v.v. Mà tiếp đến lại bao gồm một dấu ngã ngũ câu (v.v..), không ít người đếm nhầm thanh hai lốt chấm ấy thành ba, tức thị thành một lốt chấm lửng.

Vậy thiết tưởng các tác mang cũng yêu cầu chỉnh lý lại một chút cách cần sử dụng chấm câu sau khi sử dụng vân vân tuyệt v.v. Công ty chúng tôi xin rước một vài ba câu bao gồm dùng v.v. Nhằm minh hoạ cho rất nhiều cách sử dụng v.v. Cùng chấm câu đúng chuẩn.

a. Ai đó đã phát minh ra những dụng cụ ghi âm như băng từ, thanh phổ ký, v.v.?

b. đầy đủ người: Thầy Nam, thầy Bình, cô Thi, v.v. đều tán thành .

Xem thêm: Xuất Hiện Bản Cover Giàu Vì Bạn Sang Vì Sợ Của Mck Đổi Lời Tiếng Anh Sang Tiếng Việt Và Lộn Lại

c. Rất, hơi hoàn toàn có thể kết phù hợp với những vị từ như yêu, thương, buồn, giận, v.v.

d. đề nghị gọi cả Minh, Định, Thành, v.v. Cho dự nhé!

e. Không thể không có tổ 4 – Minh, Định, Thành, v.v.: họ đề xuất làm hội chứng chứ!

g. Hy vọng thế phải gì buộc phải học ngữ âm, ngữ pháp, từ vựng, ngữ nghĩa, vân vân cùng vân vân?

h. Nó đi chợ cài thịt bò, rau củ cần, v.v. Về để triển khai món xào.

Còn như vệt chấm lửng ( “…” ), thì chân thành và ý nghĩa không nên như vậy. Nó đánh dấu một chỗ dứt của người nói, cho thấy thêm rằng câu nói chưa không còn (vì bị ngắt lời chẳng hạn), hoặc khi tất cả sự đắn đo hay ngần ngại khiến cho người nói thấy nặng nề nói hết câu. Chẳng hạn:

a. – Này! Tôi mang lại anh biết một chuyện bí mật của cô…

– Thôi đi, tôi không nghe đâu!

b. – Anh mà cũng thế thì thật là…

ví như “người nói” chính là tác trả (tức thiệt ra là fan viết) thì đó rất có thể là một giải pháp tu từ tất cả dụng ý, hay sử dụng trước khi “hạ một đòn” mà tín đồ viết mang lại là có sức gây tuyệt vời mạnh (ngạc nhiên, thán phục, v.v.). Chẳng hạn:

Tính thành ngữ không thể sử dụng để minh chứng một cụm từ một từ. Vì “tính thành ngữ” là đặc thù của… thành ngữ, với thành ngữ khi nào cũng bao gồm hai tự trở lên.

Dấu chấm lửng (…) ko thể dùng sau (v.v.) còn nếu không muốn nói rằng câu chưa kết thúc, cũng ko thể cụ cho v.v. để nói rằng “còn gồm có thứ/những việc/ những người khác nữa”.

Tác giả:Cao Xuân HạoTạp chí ngữ điệu & đời sống 1 (51) 2000Sách giờ đồng hồ Việt, văn Việt, người việt nam (NXB Trẻ, 2001)