Đối cảnh vô tâm mạc vấn thiền

      57
Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Trần11 bài trả lời: 10 phiên bản dịch, 1 thảo luận7 fan thích: OOOOOOO1, Thục Vân, phieu lang, Hoàng sơn Uaena, nghuytoan, thanhthanh28, Lliz
*

偈云

居塵樂道且隨緣,饑則飧兮困則眠。家中有宝休尋覓,對境無心莫問禪。

Kệ vân

Cư è lạc đạo thả tuỳ duyên,Cơ tắc xan hề khốn tắc miên.Gia trung hữu bảo hưu trung bình mịch,Đối cảnh vô vai trung phong mạc vấn thiền.

Bạn đang xem: Đối cảnh vô tâm mạc vấn thiền

Dịch nghĩa

Sống thân phàm trần, hãy tuỳ duyên nhưng mà vui với đạoĐói thì ăn, mệt mỏi thì ngủTrong đơn vị sẵn của báu, chớ tìm đâu khácĐối diện với mọi cảnh giới nhưng mà vẫn vô tâm, thì nên cần chi hỏi thiền nữa.


偈云Kệ vânKệ rằng

居塵樂道且隨緣,Cư trằn lạc đạo thả tuỳ duyên,Sống giữa phàm trần, hãy tuỳ duyên cơ mà vui cùng với đạo

饑則飧兮困則眠。Cơ tắc xan hề khốn tắc miên.Đói thì ăn, mệt nhọc thì ngủ

家中有宝休尋覓,Gia trung hữu bảo hưu trung bình mịch,Trong bên sẵn của báu, đừng tìm đâu khác

對境無心莫問禪。Đối cảnh vô trung ương mạc vấn thiền.Đối diện với tất cả cảnh giới mà vẫn vô tâm, thì nên chi hỏi thiền nữa.



Sống đời vui đạo tuỳ duyênĐói thì ăn mệt ngủ tức thời sá chiNhà ta châu báu thiếu gìVô trung khu với cảnh biết lúc nào thiền.

Xem thêm: Xem Phim Ngot Ngao Va Cay Dang Tap Cuoi, Phim Ngọt Ngào Và Cay Đắng Let'S Viet



Bản dịch của Huệ Chi

Cõi trằn vui đạo, hãy tuỳ duyên,Đói cứ ăn uống no, mệt ngủ yên.Báu sẵn vào nhà, thôi khỏi kiếm,Vô tâm trước cảnh, hỏi gì Thiền.



Ở đời vui đạo cũng tuỳ duyênĐói ăn,buồn ngủ cứ trường đoản cú nhiênĐạo công ty quý báu đâu đề xuất kiếmTrước cảnh trọng tâm không chớ hỏi Thiền



Bản dịch của HT. Yêu thích Thanh Từ

Ở đời vui đạo hãy tuỳ duyên,Đói mang đến thì ăn, nhọc ngủ liền.Trong nhà gồm báu thôi tìm kiếm,Đối cảnh không trung khu chớ hỏi thiền.


Bản dịch của Đinh Tú Anh

Phàm nai lưng vui đạo vì duyên màMệt ngủ, đói ăn chẳng cần a?Châu báu sẵn rồi không kiếm nữaVô tâm phần lớn cảnh khỏi thiền nha.


Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sống đời vui đạo hãy tuỳ duyên,Đói cho thì nạp năng lượng mệt ngủ liền,Sẵn báu trong nhà đâu phải kiếm,Vô chổ chính giữa đối cảnh cần chi thiền.


Sống đời vui đạo hãy tuỳ duyên,Đói, cứ ăn ngay; mệt, ngủ liền.Của báu trong nhà, tìm đâu khác?Không trung ương với cảnh, hỏi gì thiền?


Bản dịch của Khanh Le

Một bài bác kệ bao hàm tầng ý nghĩa quá sâu sắc.Xin góp thêm 1 bản dịch theo thể thơ đường luật.Ở đời hoan đạo nhằm tuỳ duyênKhi đói thì ăn, mệt mỏi ngủ yênCủa báu gồm nhà kiếm tìm đâu nữaTâm an trước cảnh thôi cầu thiền.


Sống đời vui đạo tuỳ duyên,Đói ăn uống khi mệt nhọc ngủ ngay tắp lự khoẻ lâu,Trong bên sẵn báu kiếm đâu,Vô tâm đối cảnh cần nhau chi thiền?